

Combining MT and TM on a Technology-Oriented Translation Masters: Aims and Perspectives. The Journal of Specialised Translation 11: 17–30. Positioning Translation in Technical Communication Studies. Can Language Technology Co-Exist with Traditional Translation Studies? Language International (December): 14–17. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference? Target 22 (1): 94–111. Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1): 27–48. State of the Art in Translation Memory Technology. Aplicación de las TIC en traducción e interpretación en la Universidad de Valencia: Experiencia y reflexiones. Ramírez Polo, Laura and Hang Ferrer Mora. Translation Skill-Sets in a Machine-translation Age. In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–110. 2011b Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. 2011a What Technology Does to Translating. Rodica Dimitriu and Karl-Heinz Freigang, 12–27. In Translation Technology in Translation Classes, ed. Translation Technology and Training for Intercultural Dialogue: What to Do When Your Translation Memory Won’t Talk with You. Translation as Human-Computer Interaction. Lynn Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 115–122. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed.

WINALIGN 11.1 SPECIFICATIONS SOFTWARE
Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry.
WINALIGN 11.1 SPECIFICATIONS PLUS
Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Context in Translation: Definition, Access and Teamwork. Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8–32. Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Translation and Interpreting Studies 10 (2): 203–222. Context as Achilles’ Heel of Translation Technologies: Major Implications for End-Users. Emilio Ortega Arjonilla, Isabel Jiménez Gutiérrez, Ana Belén Martínez López, and Miguel Ángel Candel Mora, 953–966. Sobre Localización, TIC y Terminología Aplicadas a la Traducción, ed. The Right Tool for the Job: Contextual Suitability of Translation Tools. Forcada, Juan Antonio Pérez-Ortiz and Derek Lewis, 13–17. Proceedings of the Workshop on Teaching Machine Translation IAMT/EAMT, ed. Teaching Machine Translation and Translation Technology: A Contrastive Study. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 192–208. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation, ed. Translation Memories and Parallel Corpora: Challenges for the Translation Trainer. CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For? Target 11 (1): 65–82. Contextual Teaching and Learning: What It Is and Why It’s Here to Stay. Multilingual Computing and Technology 15 (4): 37–40. Finish University Meets Needs of Translation Industry. Anthony Pym, Carmina Fallada, José Reamón Biau, and Jill Orenstein, 11–19. In Innovation and E-Learning in Translator Training, ed. Position Paper: Notes on Translator Training. In Routledge Encyclopedia of Translation Technology, ed. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink, 97–105. In Translation Technology and its Teaching, ed. Translators on Translation Memories: A Blessing or a Curse. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students. Amsterdam: John Benjamins.ĭoherty, Stephen, and Dorothy Kenny. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 60–65. In Handbook of Translation Studies, Volume 1, ed. New York: Routledge.īowker, Lynne, and Desmond Fisher. Computer-Aided Translation: Translator Training. Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 211–236. In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. Off the Record and on the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink, 5–19. Technology and Translation (a Pedagogical Overview). Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink, 89–96. Teaching Electronic Tools for Translators Online. Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
